% ===== INICIO DEL PREÁMBULO =====
\documentclass[msc,oneside]{udelar} % Poner msc para Maestría, dsc para Doctorado, "english" para inglés, "draft" para compilar sin figuras. Ver ReadMe por más información.
%
\usepackage[
acronyms, % Utiliza el glosario de acronimos.
nohypertypes={acronym,notacion,simbolos,glosario}, % Quita los links en el texto al glosario.
%nonumberlist, % Quita los links en los glosarios al texto.
nogroupskip, % Quita los espacios entre diferentes grupos dentro de un glosario.
nopostdot % Quita el punto final en los acrónimos.
]{glossaries}
\hypersetup{ colorlinks = true } % Hipervínculos: escribir "false" para imprimir o "true" para ver en digital.
% Cargar estilo bibliográfico copiando del documento "Estilos bibliográficos UdelaRTeX.pdf"
\usepackage[backend=biber,style=apa,sortcites,natbib=true]{biblatex}
\usepackage{estilos_bibliograficos/udelartex_apa}
% Verificar de tener bien configurada la secuencia de compilación: pdflatex - biber - pdflatex - pdflatex. Ver guía "Biblografia_en_LaTeX" por más información.
\addbibresource{bibliografia/biblio_1.bib} % Agregar la cantidad de archivos .bib que se tengan para la bibliografía.
\addbibresource{bibliografia/biblio_2.bib} % Se coloca un comando por archivo .bib a cargar.
\loadglossary % No comentar esta línea
% =========== INICIO PAQUETES ===============
% Si se quieren agregar más paquetes, se recomienda colocarlos en esta zona.
% =========== FIN PAQUETES ===============
% ===== FIN DEL PREÁMBULO =====
% ===== INICIO DEL DOCUMENTO =====
\begin{document}
% \selectlanguage{english} % Comentar esta linea para ESPAÑOL - No comentar para ENGLISH
%
\title{Título de la tesis}
\subtitle{Subtítulo de la tesis}
\institutelogo{3} % Carga cantidad de logos seleccionados, con máximo de 3 logos. Si se pone un logo horizontal, colocar 1 o 2 logos para no desconfigurar la portada.
\author{Nombres del autor}{Apellidos}
\escritura{en} % Se indica que el programa de Posgrado sea "en" o "de" tal área. "in" en inglés.
%
\director{Prof.}{Nombre del Director de Tesis}{Apellido}{D.Sc.}
\director{Prof.}{Nombre del Director de Tesis}{Apellido}{D.Sc.} % Comentar esta línea si se tiene solo un director de tesis.
\codirector{Prof.}{Nombre del 1er Codirector}{Apellido}{D.Sc.} % Comentar estas líneas si no son necesarias.
\codirector{Prof.}{Nombre del 2do Codirector}{Apellido}{D.Sc.}
\codirector{Prof.}{Nombre del 3er Codirector}{Apellido}{D.Sc.}
\directoracademico{Prof.}{Nombre del Director Académico de Tesis}{Apellido}{D.Sc.}
%
\examiner{Prof.}{Nombre del 1er Examinador}{Apellido}{D.Sc.}
\examiner{Prof.}{Nombre del 2do Examinador}{Apellido}{Ph.D.}
\examiner{Prof.}{Nombre del 3er Examinador}{Apellido}{D.Sc.}
\examiner{Prof.}{Nombre del 4to Examinador}{Apellido}{Ph.D.}
\examiner{Prof.}{Nombre del 5to Examinador}{Apellido}{Ph.D.} % Comentar los que no son necesarios.
%
\graduatename{Ingeniería Estructural} % Nombre del grado
\institute{Facultad de Ingeniería}{FIng} % La primer institución es la principal.
\institute{Facultad de Medicina}{FMed} % Agregar copias de esta línea para agregar instituciones.
\institute{Facultad de Agronomía}{FAgro} % Agregar copias de esta línea para agregar instituciones. No se discrimina de que universidad es tal facultad.
\seconduniversity{Universidad XXXXX} % Se agrega el nombre de otra universidad. Comentar esta linea si no es necesaria.
\thirduniversity{Universidad YYYYY} % Se agrega el nombre de otra universidad. Comentar esta linea si no es necesaria.
\graduatelocation{Montevideo}{Uruguay}
%
\date{10}{06}{2017} % Fecha del documento: día/mes/año. Hay que llenar los 3 campos.
% Palabras claves en español
\keyword{1ra palabra clave}
\keyword{2da palabra clave}
\keyword{3ra palabra clave}
\keyword{4ta palabra clave}
\keyword{5ta palabra clave}
% Palabras claves en inglés
\foreignkeyword{1st keyword}
\foreignkeyword{2nd keyword}
\foreignkeyword{3rd keyword}
\foreignkeyword{4th keyword}
\foreignkeyword{5th keyword}
%
\footnoteperpage % Comando que numera notas al pie por página.
%
\maketitle % Comando que genera el título de la tesis.
%
\frontmatter % Comando que genera la portadilla, el catalogo y el tribunal de evaluación. NO COMENTAR
%
% \include{ded_agr_epi/dedicacion}
% \include{ded_agr_epi/agradecimientos}
% \include{ded_agr_epi/epigrafe}
% \include{resumen/resumen}
% \include{resumen/abstract}
%
\listoffigures % Lista de figuras
\listoftables % Lista de tablas
\listadesimbolos % Lista de símbolos
\listadenotaciones % Lista de notaciones
\listadesiglas % Lista de siglas
%
\tableofcontents % Tabla de contenidos. Compilar dos veces para ver los cambios completos.
%
\mainmatter % Comando que genera las listas y capítulos. NO COMENTAR
%
% Se incluyen los capítulos. Se pueden comentar los capítlos en los cuales no se está trabajando, para que el documento de trabajo sea más pequeño y compile más rápido.
\include{capitulos/chap01} % Se carga el capítulo 01
% \include{capitulos/chap02} % Se carga el capítulo 02
% \include{capitulos/chap03} % Se carga el capítulo 03
% \include{capitulos/chap04} % Se carga el capítulo 04
% \include{capitulos/chap05} % Se carga el capítulo 05
% Seguir copiando la linea de arriba para agregar más capítulos.
\backmatter % Comando que generalos apéndices, anexos y bibliografía. NO COMENTAR
\printbibliography[heading=bibintoc,title={Referencias bibliográficas}] % Se imprimen las referencias bibliográficas
\bibend % NO comentar
%
\glosario % Glosario, NO comentar
%
\apenarabicnumbering
\apenmatter % Apéndices, NO comentar
\input{apendice/apendice_A}
\input{apendice/apendice_B}
% \input{apendice/apendice_C}
% Seguir copiando la linea de arriba para agregar más apéndices.
%
\anexarabicnumbering
\anexmatter % Anexos, NO comentar
\input{anexo/anexo_A}
% Seguir copiando la linea de arriba para agregar más anexos.
%
\end{document}
% ===== FIN DEL DOCUMENTO =====